自從開始發摟推特之後,默默地發現這樣才能學到年輕人日常生活用語(汗)

學校果然是學校,和實際生活有差= =+

我也不知道這個標題可以持續多久,雖然內容不多,不過大家一起學吧ˇ

首先就是,到底ウケる是什麼意思......

 

ウケる:

意思:超好笑!超有趣的!等於「面白い」的用法

來源:本來這個字「受ける」就是"接受"的意思,或者是"受歡迎",因此引申成"我接受你的笑點"

用法:これ!なかなかうかんてる!(聽發音好像是這樣ˇ)

       女生要注意這個詞彙的使用方式,只有在比較熟的朋友之間才會使用。

       如果說,一個穿著打扮都很得體很有氣質的女生說出「ウケる」的話,會讓人很錯愕XD

        所以女生還是說「面白い」比較好喔ˇ

       男生的話就比較沒有限制,但是常常使用的話,會讓人覺得很沒內涵ˇ

 

所以之前我翻譯的那些都是錯的(大囧)(跪)對不起大家......

是說我一直以為這是最近才流行起來的,但是我的日本朋友說這他們小時候就常常使用了(汗)

然後我的日本老師是說這個用法確實最近才開始流行起來的。

他們都有問我是在哪裡看到的,我說,最近有發摟幾個日本藝人的推特>//////<

話題就轉到"推特很流行"了XD

 

第二個:祝賀新年的用法只有一種,「(新年)明けましておめでとう(ございます)。」

有括號的可說可不說,當然還有一種是「アケオメ」,不過這個就是年輕一代的用法囉ˇ

沒有「新年おめでとう」的用法喔XD

 

第三個:女々しい

其實這個並不是娘娘腔的意思,而是形容一個男生對於某件事情優柔寡斷猶豫不決。

常用在看到男生朋友失戀了,一直對前一段戀情放不下,借酒澆愁啦哭啊什麼的時候,

就可以用這個形容詞ˇ至於娘娘腔要怎麼說呢?就是「女っぽい」

 

目前就先這樣ˇ以後請多指教

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kazenatsumi 的頭像
    kazenatsumi

    在風的歌聲裡

    kazenatsumi 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()