這一句真的很難懂......
我想應該是雙關吧。
私はモンスターを飼いました。飼い慣らしたいと思います。でなければ、やられます。笑
翻譯:我養了一隻怪獸。希望可以馴服他。如果成效沒有出來的話,我就被吃定了。(笑)
我在想這應該是字面上的意思,直譯的話是這樣。
真的是,看不太懂他想要表達的意思......
但是按照橘慶太一個小時之後的解釋,再回頭看這一句的話,似乎也可以解釋成這樣:
我(的喉嚨很像是)養了一隻怪獸(有自己的意志)。我想馴服他(和牠好好相處)。如果(馴服/聲音控制)成效沒有出來的話,
我就被(發聲位置不對,或是感冒等會引發支氣管炎之類的毛病)吃定了。
さっきの意味は自分の声にモンスターが生まれたという意味です。飼いならせば、凄い歌声になるけど飼いならせないと、逆に僕の喉がやられるって意味。あれ?意味分かんないか??笑所以一個小時之後的這一段話,翻譯就變成:
剛剛的意思是指,自己的聲音像是孕育了一隻怪獸。如果無法好好和他相處的話,雖然會有很好聽的聲音,但是只要只要相處不好,我的喉嚨反而會因此受到傷害。阿咧?還是不了解吧??(笑)
看到這一段之後,就開始回想他最近的表現......
這麼一說,之前的美麗風采現場版(改編版本),確實他的聲音似乎出不太來......
高音不太準。
雖然我還是覺得那首歌這樣唱這樣跳真的很可愛,
但確實,橘慶太依舊在找他想要的唱歌的技巧和方式。
說起來,都十年了,但是他的唱歌方式幾乎是年年在變......
在推特上會這樣說,似乎是他覺得自己依舊還是沒找到對的方法,
有感而發吧。
這人真的是......
十年,對他來說,似乎尚未到達一個他滿意的境界吧。
所以,樂觀來想,他知道自己過去的唱歌方式不對,爆青筋唱歌是不對的,他會用正確的方式唱歌。
因此我們可以繼續期待他的成長ˇˇˇ
所以,我可以樂觀的期待,至少在到下一個階段為止,還能夠聽見他們的聲音,還能夠看到他們的表現吧......
たとえ、じかんがそんなによゆうじゃないけど。
せめてこのあいだ、つぎのだんかいで、かれらのすがたがみえるんよね。
たしかめるじかんがないけど、なんとなく、ほっとするかんじがある......
全站熱搜
留言列表