公告
(一)本站內容為:(1)w-inds.相關資訊彙整、翻譯以及(2)個人對於w-inds.音樂作品心得。 (二)資訊來源包含官方聲明、媒體報導、Twitter、Facebook、Instagram等傳媒刊載文章。 (三)翻譯文字未經本人同意不得任意轉載。 (四)另一個網誌 http://kohanewing.hatenablog.com/

目前分類:w-inds.音樂作品歌詞翻譯(非官方中文翻譯) (24)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

作詞:Keita Tachibana
作曲:Keita Tachibana・JUNE

いつもの様に 変わらない景色に

一如往常 在一成不變的光景中

kazenatsumi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

官方解釋:如同曲名「Strip」所述,編舞的靈感來源,源自於「從過去的自我蛻變」,視覺焦點在於更顯俐落魅力的紮實舞蹈
-----

[Music Credit]
Lyrics by Keita Tachibana
Music by Keita Tachibana, JUNE

kazenatsumi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

歌詞更新完畢,兩首全英文歌詞(Celebration/We Gotta Go)省略。

Bring back the summer

作詞:Keita Tachibana
作曲:Keita Tachibana

Bring back the summer.

kazenatsumi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

對於這首歌的喜愛更勝主打歌!!完全被Spotify的30秒副歌試聽吸引XD

橘慶太很會寫啊!! 用字遣詞能感受地到那種壓抑繾綣(不過看的人大概有種早知如此何必當初的無言就是lol)

 

總之就為了這首歌,我終於開始了Spotify聽音樂人生(<不是很喜歡嘗試新事物的封建時代人)

 

kazenatsumi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

四首歌詞只有主打歌走歡樂風,其他歌詞的共通點是say goodbye... 

想要看平假名的可以看這個網站:http://utaten.com/artist/w-inds./#sort=popular_sort_asc

 

目前最喜歡的是Drop Drop。

只是...

kazenatsumi 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

台壓版預計5月13日發行。但5月3日,就是今天,日版已經發行囉~

之前在廣播中reply無數次的Boom Word Up、向日葵、Smile Smile Smile和FUNTIME也有日文版歌詞囉。

想先看到中文版歌詞的人就繼續閱讀吧

(w-inds. tv官方推特更新 )


Boom Word Up歌詞來源:w-inds.画像bot ‏@w_in_photo_ds  

kazenatsumi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

歌詞來源:w-inds.画像bot ‏@w_in_photo_ds  

既然有人迅速地完成這首歌的非官方版聽寫,我也就手癢試著翻譯非官方中文歌詞。

那麼就先睹為快囉~

請搭配廣播檔服用XD這次需要翻譯的部分真的不多XD

kazenatsumi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

雖然台壓版星期五上市就知道了,但還是想翻譯看看。

主要是想藉此揣測阿太寫詞的心境XD

才發現,不知道是不是因為我年紀也到了,對他寫的有共鳴,還是對於他這個人的魅力從來是難以抵擋,不知不覺就有置入性的想像,

故事情感渲染力十足XD

20151216.jpg (這是涉谷TOWER RECORD的專櫃)

kazenatsumi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Sail Away是數位發行單曲,沒有中文翻譯,

所以嘗試自己翻譯了一下^^

 


 

晴朗的Beautiful Sunday

kazenatsumi 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

 

In Love With The Music / w-inds.

 

いつもより 照らされる 甘い視線浴びるようで

比起平常 更感到害羞了  就像沐浴在魅惑的視線下

kazenatsumi 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

20150429 

作詞:副歌歌詞是Safarii的主唱兼吉他手Akira Sunset寫的,其他都是Ms.OOJA作詞。(這是在廣播中說的,其他的部分都在之前幕後花絮的翻譯中囉^^

Ms.OOJA印象最深刻的就是,還記得w-inds.當初出道時造成涉谷混亂呢XD從十幾歲的男孩到現在長大成人,很直率很溫柔的男性^^)

 

 

kazenatsumi 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

台壓版只發行初回A、B兩盤,普通盤是數位發行,不清楚有沒有官方中譯歌詞版本,有興趣的人湊合著看看吧lol

不過這歌詞簡直是把女朋友寵翻天了,

大概是"為妳摘天上的星星"這種話的程度(噗)

果然是Sweetest Love XD

但歌詞意境和音樂還挺相符的~

kazenatsumi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

一開始畫質有些不清楚,但無損於開場的幽默,以及整體的歌唱舞蹈水平~!

特別是那舞蹈!!!都要跪地膜拜Masao老師了啦!!!QwQ

當然還是阿風本身和跳舞就很帥~這點無庸置疑!

看他們三個唱這首歌的表情超歡樂,我也跟著被感染嘴角上揚了啊= W =

kazenatsumi 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

雖然台壓版星期五就會上市,但真的太喜歡這張專輯了QwQ

所以就當作細細品味吧...

(該圖為w-inds. official Facebook 更新)

 20140709TIMELESS  


 

kazenatsumi 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

Say so long 是第三十三張單曲"明明能在夢中相見~Sometimes I Cry~"B面曲之一。

雖然老是覺得前奏和後面的旋律好不搭,一直以為自己錯頻,但副歌是我很喜歡的旋律呢。

 

由於普通盤並未發行台壓版,所以這次嘗試自行翻譯,不過是"不負責任歌詞翻譯"。

歌詞很美,但在翻譯這首歌詞時極為不順...ORZ要好好檢討了~"~

kazenatsumi 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

夢で逢えるのに~Sometimes I Cry~


Two years since you walked away from me

妳離開我至今已過了2年

あなたはまるで

kazenatsumi 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

作詞者是曾經幫多位知名女歌手寫歌詞的Satomi,

像是JUJU的ありがとう還有中島美嘉的雪の華,都是出自Satomi之手。

 

這首歌詞,就像阿太今天在FUKUOKA 的PAO-N-RADIO廣播中所說的,是描述愛情的意義。

 

kazenatsumi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這是SIDE BY SIDE中第十首,也是同名歌曲SIDE BY SIDE。

 

雖然知道今天台灣就會發行台壓版,也會有官方版歌詞,

 

但還是想動手翻譯。

kazenatsumi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(2月16日)

歌詞已經全部公開囉!!

 

(2月10日)

星期天晚上十點在NHK海外放送網有播出。

kazenatsumi 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

Listen to the Rain完整版本

http://www.tudou.com/programs/view/0rvvD7oBeeE/

 

以下是不負責任聽寫與中譯版本。

藍色的部分,感謝日放提供,和網友迷樣的糾正^^

kazenatsumi 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

1 2